And I'm also resuming studies after a 25 years gap, working on gender issues in kendo. Ito Shiori La boîte noire that discusses issues of sexual abuse in Japan. Oh, and I am not just someone who crunches segments for a living, I also co-translated this book: If you have comments on the contents, suggestions, etc., don't hesitate to send a message! Weve got source and manually translated files, and only values were ever touched. There are no ads on this site and I am not monetizing any of the contents. Recently, we decided to use one of the CAT tools available on the Internet - OmegaT. As an active member of the OmegaT project, trying to promote free software solutions to Mac users, I thought creating a space where documenting and discussing "Mac" solutions would help focus the conversation away from "Windows on the Mac" discussions. I created this blog in 2007, shortly after Apple made the move to Intel processors. My wife and I operate a small translation agency in Takamatsu, on Shikoku, where we work together, while raising our children in a world that is very different from the Japanese metropolis that one can see on TV. I am Jean-Christophe Helary, a Japanese and English to French translator/localizer who's lived in Japan since 1997 and who's been on a Mac since 1995. Don't hesitate to follow on Twitter if you don't already. Aaron Madlon-Kay is the new project manager. * After Didier Briel left the OmegaT project a few days ago, he asked me to take the role of "twitter community manager", and so I'm back into the OmegaT Project, after an 18 months lapse. If you have ideas, don't hesitate to make suggestions. I'm planning to slowly fill them with working code. Then you can use it as a normal application to call it from Spotlight, etc. Content may not be republished without the consent of. With OmegaT, the whole paragraph has to match, and it seldom does. With a typical CAT, these 3 sentences could be recognized and translated automatically. Java -Xdock:name=OmegaT -jar '/path/to/OmegaT.jar' '/path/to/project/' -no-teamįeel free to fiddle with the script and once you're satisfied with it, use File > Export and select "Application" as the file format. Translation article entitled 'OmegaT review' This site uses cookies. xlsx files that OmegaT can translate (there are other formats to use, as well. I use Microsoft Office 2008 for Mac to generate. You should see a dialog with 3 buttons and "Open Project" is selected ("Create Project" won't create a project for you because it calls code that I have not yet cleaned up, so you'll have to manually create a project, select it and then launch this script).Ĭlicking on it should launch Terminal, and from there OmegaT with a default command that looks like this by default: Instead of using Trados in its various costly (and sometimes troublesome) iterations, I’ve used OmegaT as my CAT tool very successfully for three years. To test it, open it with Script Editor, select a valid OmegaT project in Finder, go back to Script Editor and click on Run (▶︎) or hit Cmd+R. I'll write a more detailed post about that one later but it should be useable as is. As a follow-up to a discussion on the OmegaT list *, I put my OmegaT launcher applescript on github:
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |